Luisa Villa Meriño  

Viktor Constellations VII

de Dios Fue Mejor Cuando Era Tigre



Primero los tigres acechaban nuestros ranchos 

pero vinieron monstruos insaciables a tragarse el río 

a pedirnos estrellas 

tuvimos miedo de que una chispa de luz nos delatara 

–asomándose como un rabo– 

huimos a oscuras y a oscuras seguimos las rayas 

y encontramos 

lecho 

 

Solo los refugiados en la casa del tigre nos salvamos 

Es mejor convivir con tigres 

están como deidades por encima de los hombres 






First the tigers stalked our ranches 

then ravenous beasts came to swallow the river 

and lay claim to our stars 

we were afraid a spark of light might give us away— 

—flashing like a tail— 

we fled in the dark and in the dark we followed the stripes 

and found 

shelter 




Only the refugees in the house of the tiger were spared

It is better to live with tigers

like gods they dwell above us 




***



En el principio los ovejos y los burros tenían sus manantiales 

 

pero llegaron invasores a explotar las rocas 

y el aire intoxicado despellejó  

a ríos y a nativos 



Dios fue mejor cuando era tigre 





In the beginning the sheep and donkeys drank from natural springs 

 

but invaders came to exploit the rocks  

and the rivers and natives were skinned alive 

by the lethal air  

 

God was better when he was a tiger 

 

***



Volvimos como tigres 

a ocupar las casas y 

a custodiar el monte que creció sobre la sangre regada 

A recordar una historia 

que se borra apenas se cuenta 

un pájaro de origami 

que se desbarata al tocar el aire 

de la boca 



We returned like tigers 

to inhabit the houses  

to safeguard the mountain that was raised on irrigated blood 

To remember a story 

that is erased as soon as it’s told 

an origami bird  

that falls apart when it’s touched by the air 

of an exhale 



***


 
Hay caballos hundidos en la arena movediza 

Se repite el altar 

al final de cada patio de la aldea 

  

En este lugar abandonado 

solo los muertos meten las manos en el lodazal 

levantan a sus vivos 

reaniman a su pueblo 





There are horses plunged in quicksand 

an altar repeats itself 

at the far end of every courtyard in the village 

 

In this abandoned place 

only the dead sink their hands into the swamp 

to raise up the living 

and bring their people back to life 


***

 

Los familiares llegaron del pueblo 

como monarcas de papel blanco 



Y todos los días 

aunque lloviera o tronara 

la prima más querida, grano por grano 

Rearmaba a su padre (que no vino) 

montado sobre un burro de arena 

  

A la hora de soñar / sin explosión 

a cada uno le tocaba un clavo 

y a la memoria el viento 




Relatives arrived from the village 

like monarchs of white parchment 

  


And every day 

whether it rained or thundered 

the most beloved cousin 

re-assembled her father, piece by piece 

(he did not come) riding on a donkey of sand 

  

At the hour of dreaming / without explosion 

each one was hit by a nail 

and to memory   came the wind